miércoles, 26 de septiembre de 2012

Ash-Wednesday, de T. S. Eliot

O 26 de septiembre de 1888 naixeva en Sant Loís, Estatos Unitos, o escritor T. S. Eliot. Asinas que, como hue ye 26 de septiembre, tiengo a desincusa perfecta ta traducir qualque coseta suya. Per eixemplo, l’emprencípio de Ash-Wednesday —solo que l’emprencípio, que o poema, encara que prou recomendable, ye larguiço de traducir­— una d’as suyas obras més religiosas. Qui quiera leyer o poema entero —l’original en inglÉs, prou que sí— que punche aquí e disfrute d’as reflexions d’un autor que se diciva "classicist in literature, royalist in politics, and anglo-catholic in religion."

MIERQUELES DE CENISA
Perque no tiengo asperança de tornar de nuevas
Perque no tiengo asperança
Perque no tiengo asperança de tornar
Deseyando lo don d’este e la envista d’ixe
Ya no me hi foi més per fer-me-hie per ixas cosas
(¿Per qué deveria ixamplar as suyas alas a lica aviellada?)
¿Per qué deverí gemecar yo
Per lo poder esmuyito d’o reino cutiano?

Perque no tiengo asperança de coneixer de nuevas
A feble glória d’a hora positiva,
Perque no pienso
Perque sé que no coneixeré
O unico e real poder transitório
Perque no puedo beber
Allí, an que os árbols floreixen e as fuents fluyen, pos res no ibi ha allí de nuevas

Perque yo sé que o tiempo ye siempre tiempo
E o puesto ye siempre e solo que puesto
E o que ye real no ye real que una vegata
E solo que ta un puesto
Me foi contento de que as cosas seigan como son e
Renúncio á o rostro bienaventurato
E renúncio á la voz
Perque no puedo tener asperança de tornar de nuevas
Me foi contento altalle, en tenendo que construyir qualcosa
De qué fer-me contento.

E rogo á Dios que tienga misericórdia de nusatros
E rogo poder olbidar
Ixos afers que con yo mesmo discuto demasiato
Explico demasiato
Perque no tiengo asperança de tornar de nuevas
Dixaz que estas parolas respondan
Per o que s’ha feito, ta que no se torne á fer
Sisquiera o juício no nos seiga demasiato costoso

Perque estas alas ya no son alas ta volar
Sino simples aspos ta sobater l’aire
L’aire que agora ye chiquet e ixeco de tot
Més chiquet e ixeco que a voluntat
Ensinya-nos á que nos se dé e no nos se dé
Ensinya-nos á posar-nos calmos.

Roga per nusatros pecadors agora e en a hora d’a nuestra muerte
Roga per nusatros agora e en a hora d’a nuestra muerte

ASH-WEDNESDAY
Because I do not hope to turn again/ Because I do not hope/ Because I do not hope to turn/ Desiring this man's gift and that man's scope/ I no longer strive to strive towards such things/ (Why should the aged eagle stretch its wings?)/ Why should I mourn/ The vanished power of the usual reign?// Because I do not hope to know again/ The infirm glory of the positive hour/ Because I do not think/ Because I know I shall not know/ The one veritable transitory power/ Because I cannot drink/ There, where trees flower, and springs flow, for there is nothing again// Because I know that time is always time/ And place is always and only place/ And what is actual is actual only for one time/ And only for one place/ I rejoice that things are as they are and/ I renounce the blessed face/ And renounce the voice/ Because I cannot hope to turn again/ Consequently I rejoice, having to construct something/ Upon which to rejoice// And pray to God to have mercy upon us/ And pray that I may forget/ These matters that with myself I too much discuss/ Too much explain/ Because I do not hope to turn again/ Let these words answer/ For what is done, not to be done again/ May the judgement not be too heavy upon us// Because these wings are no longer wings to fly/ But merely vans to beat the air/ The air which is now thoroughly small and dry/ Smaller and dryer than the will/ Teach us to care and not to care/ Teach us to sit still.// Pray for us sinners now and at the hour of our death/Pray for us now and at the hour of our death.//