Per cada dia soi més farto de (quasi) tot. Per cada dia soi més farto de (quasi) toz. Per ixo torno t'os mios libros e releigo, per eixemplo, á Pound. E no sé si m'aconorto, pero, á lo menos, me'n olbido un ratet d'Aguirre e de Rajoy; de Pérez e de De Guindos me'n olbido per un ratet á lo menos. E alento a polideça d'as silabas, d'os significatos que no se dixan apercaçar. E no sé si m'aconorto, pero, á lo menos per un ratet, me'n olbido de (quasi) tot —de (quasi) toz— per un ratet á lo menos. Per un inte; sisquiera, per un inte.
THE TREE// I stood still and was a tree amid the wood,/ Knowing the truth of things unseen before;/ Of Daphne and the laurel bow/ And that god-feasting couple old/ that grew elm-oak amid the wold./ 'Twas not until the gods had been/ Kindly entreated, and been brought within/ Unto the hearth of their heart's home/ That they might do this wonder thing;/ Nathless I have been a tree amid the wood/ And many a new thing understood/ That was rank folly to my head before.
L'árbol
Me quedé quieto e fue un árbol en metat d’a selva,
E supe a verdat d’as cosas nunca no vistas,
De Dafne e d’a rameta d’o laurel
E d’ixa antiga parella que a divinidat celebrava
E se tornó urmo —lecina en os campos—.
No fue dica que os dioses
Amablement fuen invocatos, e clamatos
Á l’amor d’o fogaril d'o suyo coraçon,
Que pudon fer este prodígio;
Manimenos, soi estato un árbol en metat d’a selva
E muitas cosas nuevas he entendito
Que á la mia capeça locuras le pareixevan dinantes.